Jellemző, kolléga kitalál mindenféle jó kis indokot, hogy ne kelljen írnia, sajnáljuk együtt!:)
Akkkor csak tartsuk tovább a frontot:
Ma jött meg a bizotvány a nyelvvizsgámról. A borítóján ott fénylik a felirat:
ÁLLAMILAG ELISMERT
NYELVVIZSGA
BIZONYÍTVÁNY
Két sirám:NYELVVIZSGA
BIZONYÍTVÁNY
- Ugye nem gondoljuk komolyan, hogy a nyelvtudásért (esetleg pont a magyar mint idegen nyelv tudásáért) adott bizonyítványon rosszul szerepel az okirat neve? Merthogy a nyelvvizsgaért kapott bizonyítvány az bizony nyelvvizsga-bizonyítvány (így, kötőjellel). Ha funkcionális analfabétákról tartanak mindenféle ismeretterjesztő előadást, szokás olyasféle népszerű példákat használni, hogy „ezek az emberek nem tudják elolvasni a saját érettségi bizonyítványukat”. Mintha most is valami hasonló lenne a helyzet, nem? Ezzel az intézmény állít ki magáról szegénységi bizonyítványt (így, külön) (ld. A magyar helyesírás szabályai, 138.)
- A másik kérdés talán inkább értelmezésbeli, de mint látni fogjuk, nem minden ortográfiai tanulság nélkül való. Először is, gondolkodjunk el egy picit, vajon mit is ismer el az állam! A nyelvvizsgát vagy a bizonyítványt? Elsőre talán nem teljesen egyértelmű, márcsak azért sem, mert a két dolog nyilván nem lehet teljesen független egymástól (aligha osztogatna az állam általa el nem ismert nyelvizsgáért bizonyítványt), de ha kinyitjuk a kis zöld, bőrhatású könyvecskét, megvilágosodhatunk, ugyanis az első oldal alján egyértelműen a nyelviszgát jelöli államilag elismertnek, amikor nagy körülményesen kijelenti, hogy „… (Név/Name/Name/Nom et prénom) … eredményes államilag elismert nyelvvizsgát tett.” (hasonló derül ki az idegen nyelvű variánsokból is).
Na most akkor hogy is kéne a írni azt, ami címlapon van? Van egy bizonyítványunk egy olyan nyelvizsgáról, amit az állam elismer, az bizony, kedves barátaim: államilagelismertnyelvvizsga-bizonyítvány (ld. Szabályzat, 139/b). Még jó, hogy az első oldalon tetején a szövegező elfogadhatóan oldja meg a problémát: „bizonyítvány államilag elismert nyelvvizsgáról”. Igen, ezt így kell csinálni. Nem lehetne a címlapon is így?
Fent még hozzá akartam tenni, hogy ezt még a hosszú szavairól ismert német („az ígéret szép szó, a Donaudampfschifffahrtsgesselschaft meg hosszú”, bár úgy emlékszem, hogy ezt az amúgy sem túl jó poént már elsütöttem itt) is három szóban oldja meg: „staatlich anerkanntes Sprachprüfungszeugnis”. Érzem (mint ahogy melléknevet ma is csak érzésből-tippből ragozok), hogy tulajdonképpen ez megint csak a bizonyítványra vonatkozik, mint ahogy „state accredited language examination certificate”. Javítsatok ki, tegyetek igazságot!


(A nemet Scrabble szerint a Donaudampfschifffahrtsgesselschaft 67 pontot er, nem szamitva a szo- vagy betuduplazo mezoket. Problema viszont, hogy egy adag kockabol nem lehet kirakni, a koltseghatekonysag novelese erdekeben(?) osszesen 2 F beture futotta, bezzeg E-bol 15 darab van egy dobozban.
Ugyanakkor tobb doboz egyuttes felhasznalasaval es egy erre a celra alkalmas szotar hasznalataval alaposan el lehetne klopfolni az ellenfeleket. A man can dream…)
Forras: de.wikipedia.org/wiki/Scrabble
2 DD 1 pont/db
2 O 2 pont/db
1 N 1/db
4 AAAA 1/db
1 U 1/db
3 M 3/db
4 P 4/db
20 FFFFF 4/db
4 SSSS 1/db
8 CC 4/db
6 HHH 2/db
1 I 1/db
1 R 1/db
2 TT 1/db
2 G 2/db
2 EE 1/db
4 LL 2/db
Es tobbet most nem is gepelek, nagyon kenyelmetlen (a magyarnal is kenyelmetlenebb) a francia billentyuzetkiosztas. Meg ha atallitom angolra, a billentyuk akkor is rossz helyen vannak. Uuuugh.
Tovabbiakat majd otthonrol.